亦如前述 清代台灣鐙守名錄、建物分別,清代台灣鐙包含淡水高燈稱「鐙杆」、淡水低燈稱「鐙樓」、高雄燈塔稱「鐙房」、漁翁島燈塔稱「鐙塔」,若指全區,則稱為「鐙站」。當然,建物主體還有一種類稱為「鐙架」,只是清代台灣各鐙並無此記錄。
再如前述 清代台灣海關開關啟徵日、安平燈塔新增補遺 20171019,自以為是的懷疑南台灣海關正口、子口(外口)有不同的解讀。
閒話略過,依據「通商各關警船鐙浮樁總册」、總册原文版「List of the
Chinese lighthouses, lightvessels, buoys and beacons」,表列清代官方台灣鐙名稱:
通商各關警船鐙浮樁總册
|
總册原文版
|
個人解讀直譯燈名
|
淡水口二鐙
|
High Bar Light
Low Bar Light
|
淡水高鐙(鐙杆)
淡水低鐙(鐙樓)
|
火燒嶼
|
South Cape
|
南岬鐙(鐙塔)
|
旗山
|
Saracen Head
|
塞勒生頭鐙(鐙房)
|
安平老砲台
(至1895版從未改稱)
|
Fort Zelandia
Anping(自1891版改稱)
|
熱蘭遮城鐙(鐙杆)
安平鐙(鐙杆)
|
西嶼
|
Fisher Island
|
漁翁島鐙(鐙塔)
|
如此,總册的華、洋二版又明顯地是各行其道了;那是否也能佐證南台灣海關正口、子口(外口)是各有其說呢?也難怪清代南台灣海關正口在何處有所爭議了。
貼圖取自總册1895原文版。
上表有幾點是必須要說明的:
1. 台灣在清代時期,「鐙」是主體,建物則分多種,特將清代時期稱「鐙」,不稱「燈」。
2. 如果接受外來語「熱蘭遮城」,則「塞勒生頭」也當為合理稱呼。
3. 目前當局所管轄者,「鐙房」尚有大膽島鐙,雖然已消失。
在日治時期也曾出現過一座「燈樓」。如果日治時期的燈樓矮一點,只有一層樓高,會不會稱為「燈房」呢?當然,這也是胡思亂想的自以為是,請笑笑~!且待下回分曉。
=+後記=+=+=+=+=+=+=+==+=+=+=
正名?「通商各關警船鐙浮樁總册」和「List of the Chinese lighthouses, lightvessels, buoys and beacons」都是清代海關官方刊物,也就是說,兩者自然都是正名,這個結論可以接受嗎~?
正名?「通商各關警船鐙浮樁總册」和「List of the Chinese lighthouses, lightvessels, buoys and beacons」都是清代海關官方刊物,也就是說,兩者自然都是正名,這個結論可以接受嗎~?
Remark:
1. 2017/10/20貼於Google
Blogger。
2. 2017/10/21新增後記。
3. 2019/8/11校正「淡水口二鐙」。
3. 2019/8/11校正「淡水口二鐙」。